sexta-feira, novembro 24, 2006

Quando os porcos voarem...

"When pigs fly?" Isso não faz o menor sentido. Quando foi que os porcos criaram asas? Mesmo assim, para um falante nativo do idioma de Shakespeare, isso faz muito sentido.

A frase "when pigs fly" é um ótimo exemplo de idiom, ou uma expressão que tem um significado completamente diferente das palavras que a compõe. Vamos dar uma olhada nesses divertidos exemplos!

When pigs fly
Os porcos não podem voar! É impossível, o que é precisamente o que a expressão quer dizer. Por exemplo, você escuta alguém dizer, "Do you think Mary will quit her job now that she's pregnant?" Outra pessoa responde, "Yeah, when pigs fly! There is no way she is giving up her career!" Quando foi usada a expressão when pigs fly, quer dizer que é impossível que a Mary desista do seu emprego.

Get in someone's hair
Se você get in someone's hair, você não escalou até o topo da sua cabeça! Pelo contrário, isso quer dizer que você está enchendo a pessoa - talvez invadindo seu espaço pessoal. Por exemplo, "Susan was trying to prepare dinner, but her children were getting in her hair!" Isso significa que os filhos de Susan estavam perturbando quando ela estava cozinhando. Se alguém está te perturbando, você pode dizer, "Get out of my hair!"

Hit the ceiling
O teto está bem longe das nossas cabeças, então não é tão fácil atingi-lo - a não ser que você esteja muito nervoso! Se alguém hits the ceiling quer dizer que ele está reagindo de forma agressiva. Por exemplo, "When Carol's son got an F on his report card, she hit the ceiling!" Isso quer dizer que Carol ficou furiosa quando seu filho reprovou em uma matéria.

Knock someone's socks off
Pode até ser possível pull as meias de alguém - mas como você pode knock as meias de alguém? Impressionando-as é claro! Por exemplo, "You should see Tom's new car! It'll knock your socks off, it's so amazing!" Isso quer dizer que o novo carro de Tom é muito impressionante!

Bite the bullet
Como seria o sabor de uma bala de revólver se você a provasse? Não tão bom. Então por que alguém bite the bullet? Isso é dito quando se enfrenta com coragem uma situação complicada. Por exemplo, "She had to bite the bullet and give in to her boss's unreasonable demands." Isso quer dizer que ela agiu com bravura quando se deparou com as exigências injustas de seu chefe.

Drive someone up a wall
Os carros não dirigem pelas paredes, então quem pode drive you up a wall? Alguém que está te aborrecendo pode! Por exemplo, "My mom is driving me up a wall! She won't ever let me stay out late." Isso quer dizer que estou muito aborrecido pelo fato de minha mãe não deixar eu ficar fora até tarde.

2 comentários:

Anônimo disse...

Bom, como o babado aqui tá mais em inglês que português, confesso: num é pra mim. Grande falha na minha educação acadêmica... só sei I love you e, olhe lá...
Intão, fique só com a imagem do porco voando, mas bem pra longe de mim... vai que tromba num rinoceronte com o plano de vôo alterdo, bem onde estou?
Bem longe... favô...
Volto noutra hora. beijocas...rs

Anônimo disse...

O "intão" foi proposital, bem caipira, mas a ausência do a em alterado, não...rs